Das Team

Damir Raic

Gerüchten zufolge wurde Damir 1978 in Mostar (Bosnien und Herzegowina) mit einem Comic in den Händen geboren. Er kann sich kaum an seinen ersten Schultag erinnern, aber an seinen ersten Comic, in dem er noch vor seiner Schulzeit blätterte, erinnert er sich sehr gut. Seit er denken kann haben ihn Comics fasziniert und sein Leben geprägt. Als er wegen des Krieges seine Heimat verlassen musste, ließ er vieles zurück, doch einige ausgewählte Comics schleppte er mit. Bis in die Schweiz sogar, wo er letztendlich zur Schule ging und später auch studierte. Seit 2005 lebt er mit seiner Frau in München und im Jahr 2008 bekamen sie einen Sohn.

Im Jahr 2004, als er noch in der Schweiz lebte, gründete er in Kroatien den Verlag Libellus, um die dortige, große Nachfrage nach Comics zu befriedigen und veröffentlichte bis heute mehr als 600 Titel. Mit dem Libellus-Verlag in Deutschland, den es seit 2013 gibt, versucht er viele deutsche Comicfans zu begeistern, die seine Liebe für die atemberaubende Welt des Comics teilen…

Monja Reichert

Die 1974 in Italien geborene Monja Reichert arbeitet seit 1999 als Übersetzerin, nachdem sie in München das Sprachen – und Dolmetscherinstitut besucht hat. Wegen ihrer Leidenschaft für Comics, ließ sie die trockenen Sachtexte, um die sie sich als Übersetzerin kümmern sollte, jedoch bald links liegen und entschied sich, ihre Übersetzerlaufbahn hauptsächlich mit Comics anzureichern, um Hobby, Spaß und Beruf in einen bunten Topf zu werfen.
Auch ihre zweite Leidenschaft, den Film, ließ sie dafür stehen und arbeitete nicht mehr als Drehbuch-Lektorin weiter, sondern setzte sich mit dem damaligen Redakteur vom Carlsen Verlag in Verbindung, um den ersten, großen Fisch an Land zu ziehen: Dylan Dog.

Kurze Zeit später folgten weitere Comic-Übersetzungen und es kamen weitere Verlage als Auftraggeber hinzu, sie arbeitet unter anderem für Paninicomics, Cross Cult, Splitter, Tokyopop, DaniBooks, Egmont Verlagsgesellschaften und anderen Verlagen an diversen Comics und Graphic Novels.

Nachdem sie zusammen mit zwei anderen Kollegen  die Batman-Anthologie für Panini übersetzt hatte, hatte sie Blut geleckt und wollte auch die Superhelden nicht mehr missen…  so kam es dank eines Übersetzerkollegen zur Zusammenarbeit mit Eaglemoss, für die sie nun einige der Superhelden-Geschichten der gesamten DC Comic Graphic Novel Collection übersetzt…

Eine genaue Auflistung aller Comics, die sie übersetzt und der Verlage, für die sie gearbeitet hat und noch arbeitet, findet man auf der Website der Übersetzerin www.monjareichert.de und Inhaltsangaben, Leseproben, Zeichnungen und manch persönliche Anekdote in ihrem Blog http://lingolounge-blog.blogspot.it

Sie übersetzt Comics aus dem Englischen, Französischen und Italienischen ins Deutsche und Italienische. Heute lebt sie mit ihrem Mann und zwei Töchtern in einem italienischen Städtchen nahe dem Meer.

Anja Rüdiger und Peter Thannisch

Anja Rüdiger und Peter Thannisch wurden in unterschiedlichen Teilen des Rheinlands geboren und ahnten viele Jahre lang nichts voneinander. Nach einer glücklichen Kindheit mit vielen Comics und Büchern landeten beide zum Studium in Köln. Kennengelernt haben sie sich im Lektorat des Bastei Lübbe Verlags zwischen Geisterjägern, FBI-Agenten und den Schlümpfen.

Nach beinah zehn Jahren in dem Verlagshaus am Rhein verschlug es die beiden, frisch miteinander verheiratet, ins bayerische Exil. Anja wurde Programmleiterin beim Piper Verlag in München, Peter wagte als Lektor den nie bereuten Schritt in die Selbstständigkeit. Nach der Geburt ihres Sohnes zogen sie zurück in die Heimat. Ihr Haus in der Nähe von Bonn wurde zur Literaturwerkstatt, in der sich im Untergeschoss die Abteilung für Comics, Thriller und Horror befindet, in der Peter seine Arbeitstage (und -nächte) verbringt, während Anja eine Etage höher Romane lektoriert oder aus dem Italienischen, Spanischen, Französischen, Englischen und Niederländischen ins Deutsche übersetzt, wenn sie nicht in ihrem Job als Scout für spanischsprachige Literatur im Süden Europas unterwegs ist.

Ab und zu erlauben sie sich einen kleinen Arbeitsausflug in die Welt des anderen, oder sie treffen sich in der Küche am Kaffeeautomaten, um gemeinsame Projekte wie die Mitarbeit im Dylan-Dog-Team aus der Taufe zu heben.

Falko Kutz

Falko hat bereits in der Schule gelernt, T-Konten zu bebuchen und als logische Konsequenz daraus auch im Studium zunächst einen betriebswirtschaftlichen Weg eingeschlagen.

Aufgrund dieses kaufmännischen Hintergrunds konnte er nach dem Abschluss als Quereinsteiger in der Filmproduktion Fuß fassen, wo er mit Filmbuchhaltung und Kalkulationserstellung beschäftigt ist. Gemäß der Redewendung „Korrekturleser sind die Buchhalter der Sprache“ wechselte Falko vor ca. 5 Jahren das berufliche Standbein und begann – wieder als Quereinsteiger – im Comiclektorat und in der Onlineredaktion seine Fußtapsen zu hinterlassen.

Mittlerweile beherrscht er den Spagat zwischen Buchführung und Lektorat aus dem FF; zwischendurch arbeitet er manchmal auch noch als Produktionsleiter bei ausgewählten Kurzfilmprojekten mit und nimmt nebenher Anlauf, um seine ersten Schritte als Comicautor zu gehen.